sábado, 8 de maio de 2010

DIVINA MÃE - A MÚSICA





Evgeny Kissin, Arthur Rubinstein e Martha Argerich, todos executando o segundo movimento do Concerto para piano nº2, de Chopin.


Julio Daio Borges
7/5/2010 à 00h25
MÚSICA
DIVINA  MÃE
MÚSICA

Mãe poderosa
gera desde sempre
- Mãe do Universo

*



Fonte 
VÍDEOS:
DIGESTIVO  CULTURAL
7/5/2010 à 00h25

sexta-feira, 7 de maio de 2010

Mozart - Symphony No. 23 in D Major KV181 (Ton Koopman)

.
.
.

MOZART - K 35

.
.
Mozart - Sinfonia No. 35 em D Haffner "Major" - Mov. 3 e 4 quartos 

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Sinfonia para orquestra e tímpanos em D maior K385 "Haffner" 3. Menuetto e Trio 4. Presto Interpretada por The Concert Inglês Dirigido por Trevor Pinnock * Sinfonia No. 35 em D maior, K. 385 foi composta em 1782 e é também chamada Sinfonia Haffner. Foi encomendado pelo Haffners, uma família proeminente de Salzburgo, por ocasião do enobrecimento Sigmund Haffner. A Sinfonia Haffner não deve ser confundida com a Serenata Haffner, Mozart escreveu outra peça em comissão de serviço da mesma família. A Serenata Haffner, K. 250, é de oito movimentos, era composto de seis anos antes, em 1776. A Sinfonia Haffner não começou sua vida como uma sinfonia, mas sim como uma serenata para ser usado como música de fundo para o enobrecimento do Sigmund Haffner. O Mozart sabia que o pai Haffners através Sigmund Haffner, também Sigmund Haffner, que tinha sido prefeito da cidade de Salzburgo, e que tinha ajudado a sair de suas excursões iniciais da Europa. O Haffner ancião morreu em 1772, mas as famílias permaneceram em contato. Em 1776, o jovem Haffner encomendou uma serenata para o casamento de Maria Elizabeth Haffner de Franz Xavier Spath. Este trabalho tornou-se famosa Serenata Haffner, que foi tão bem sucedida que, quando o jovem Sigmund Haffner era para ser enobrecido, era natural que Mozart foi chamado para escrever a música para a ocasião. O pedido para escrever a música realmente veio através do pai de Mozart, em 20 jul 1782, quando Mozart não tinha tempo livre. Mozart era "até seus globos oculares com o trabalho" (Steinberg, 1995, p. 386). Não foi apenas ensinar, mas ele também teve que reorganizar a pontuação em sua ópera Die Entführung aus dem Serail antes de 28 de julho. Além destas reivindicações, propostas para seu casamento Constanze Weber foi ameaçada por uma série de complicações, incluindo a mudança para uma casa na Brücke Hohe em Viena (Boerner 1997; Boynick 1996). No entanto, Mozart trabalhou na música, e enviou-o através da seção por seção para o seu pai. O que Mozart escreveu nessa época era uma serenata novo - um trabalho completamente diferente da serenata apresentada quatro anos antes - com uma marcha introdutória e dois minuetos. De acordo com a evidência histórica, é bastante possível que Mozart realmente não cumprir prazo de seu pai ter concluído até a música enobrecimento Sigmund Haffner. Como será visto no tópico seguinte, Mozart depois reformulado esta música em que nós sabemos agora como a Sinfonia Haffner. No final de Dezembro de 1782, Mozart decidiu apresentar a música da serenata Haffner novo em um show. Após pedir ao seu pai para enviar a partitura da serenata de volta, Mozart ficou surpreso com sua qualidade, dado o fato de que ela foi composta em tão curto espaço de tempo (Boerner 1997; Landon, 1996). Ele começou a trabalhar para fazer uma série de alterações na pontuação, a fim de converter a serenata Haffner novo na sinfonia Haffner. Estas alterações incluíram soltando a marcha introdutória (K. 385a) e um dos minuetos. Além disso, os sinais de repetição foram retirados ao final da exposição do primeiro movimento. Mozart deu também a Sinfonia Haffner um som mais forte, adicionando duas flautas, dois clarinetes para a secção de sopros dos movimentos e sobrenome. Estas peças não são adicionados woodwind material melódico novo, mas simplesmente o dobro de oitavas com os instrumentos de sopro (Wilson 1969; JAW 1972). A Sinfonia Haffner, tal como a conhecemos hoje, recebeu a sua primeira apresentação em 23 de março de 1783 no Burgtheater de Viena (Steinberg, 1995, Sadie, 1985). No concerto, Mozart abriu os assuntos com os três primeiros movimentos desta sinfonia, uma ária de Idomeneo (descrito em sua carta ao seu pai, de 29 de março daquele ano como a ópera de Munique), um concerto de piano, uma scena (um gênero relacionadas com a ária de concerto), os movimentos concertante de uma de suas serenatas recente, o seu Concerto para Piano K. 175 (com um final de novo) - e outra scena (a partir de uma ópera que ele compôs para Milão), neste momento, ele improvisou uma fuga "porque o Imperador estava presente" e, em seguida, dois conjuntos de variações (K. 398 em uma ária de Paisiello K. 455 e em uma ária de Gluck). Depois disso, Madame (Aloysia) Lange cantou sua nova rondó (K. 416?) E depois de terminar o concerto, o último movimento da Sinfonia Haffner. (Landon 1996; 1997 Ledbetter; Boynick 1996). A atuação da Sinfônica Haffner neste concerto, no entanto, mostrou-se muito bem sucedida. Cuyler (1995) classifica a Haffner, o Linz (No. 36) e Praga (No. 38), sinfonias, como "três sinfonias que transcendem todas as suas obras sinfônicas anterior." O manuscrito desta sinfonia atualmente reside nos arquivos na Juilliard School.

Picasso: Les Demoiselles d'Avignon 1907 - 2007

.
.
.


O esboço em amarelo
deixa no ar a beleza
- reina intimidade.
.
.
...

BRAQUE Georges

Na trama das cores
o desvendar da alma
- multifacetada.
- multifacetada.

Paul Gauguin Paintings


*
Eu conheço este homem
Ele vive desde sempre,
- comigo, aqui e agora.

                                                                         *

CÂNTICO DOS CÂNTICOS - SALOMÃO



 
Audio: 'Pura percussão': Martin Grubinger e Per Rundberg apresentam raro programa de música de câmara (mp3, 117:04)

 
Salomão

1 O Cântico dos Cânticos de Salomão.

PRIMEIRO CANTO

Anseios de amor
Ela.

2 Sua boca me cubra de beijos!
 São mais suaves que o vinho tuas carícias,

3 e mais aromáticos que teus perfumes
é teu nome, mais que perfume derramado;
por isso as jovens de ti se enamoram.

4 Leva-me contigo! Corramos!
O rei introduziu-me em seus aposentos.

Coro.

Queremos contigo exultar de gozo e alegria,
celebrando tuas carícias, superiores ao vinho.
Com razão as jovens de ti se enamoram.

Canção da amada

Ela.

5 Sou morena, porém graciosa,
ó filhas de Jerusalém,
como as tendas de Cedar,
como os pavilhões de Salomão.

6 Não me olheis com desdém, por eu ser morena!
Foi o sol que me bronzeou:
os filhos de minha mãe, aborrecidos comigo,
puseram-me a guardar as vinhas;
a minha própria vinha não pude guardar.
Ambição do amor

Ela.

7 Indica-me, amor de minha alma: onde pastoreias?
Onde fazes repousar teu rebanho ao meio-dia?
Para eu não parecer uma mulher perdida,
seguindo os rebanhos de teus companheiros.

Coro.

8 Se não o sabes, ó mais bela das mulheres,
segue os rastos das ovelhas
e leva teus cabritos a pastar
perto do acampamento dos pastores!

Ele.

9 Às parelhas das carruagens do Faraó
eu te comparo, minha amada.

10 Graciosas são tuas faces entre os brincos,
e teu pescoço entre colares.


11 Faremos para ti brincos de ouro
com filigranas de prata.
Exaltação do amor

Ela.

12 Enquanto o rei está em seu divã,
meu nardo exala seu perfume.

13 O meu amado é para mim
como bolsa de mirra sobre meus seios;

14 o meu amado é para mim
como um cacho florido de alfena dos vinhedos de Engadi.

Ele.
15 Como és formosa, minha amada!
Como és formosa, com teus olhos de pomba!

Ela.

16 E tu, meu amado, como és belo,
como és encantador!
O verde gramado nos sirva de leito!

17 Cedros serão as vigas de nossa casa,
e ciprestes, as paredes.
Galanteios

Ela.

1 Eu sou o narciso de Saron,
o lírio dos vales.

Ele .

2 Sim, como o lírio entre espinhos
é, entre as jovens, a minha amada.

Ela.

3 Como a macieira entre árvores silvestres
é, entre os jovens, o meu amado.
À sua sombra eu quisera sentar-me,
pois seu fruto é saboroso ao meu paladar.
Amor apaixonado

Ela.

4 Ele me conduziu à casa do banquete,
onde a bandeira era para mim sinal de amor.

5 Restaurai-me as forças com tortas de uva,
revigorai-me com maçãs,
porque desfaleço de amor!

6 Sua esquerda apóia minha cabeça,
e sua direita me abraça.

Ele.

7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,
pelas gazelas ou corças do campo,
que não acordeis nem desperteis a amada,
antes que ela queira!


SEGUNDO CANTO

Primavera de amor

Ela.

8 Atenção! É o meu amado:
eis que ele vem saltando pelos montes,
transpondo as colinas.

9 O meu amado parece uma gazela,
uma cria de gamo,
parado atrás de nossa parede,
espiando pelas janelas,
espreitando através das grades.
10 Adiantando-se, o meu amado me fala:

Ele.

Levanta-te, minha amiga,
minha formosa, e vem!
11 Eis que o inverno já passou,
cessaram as chuvas e se foram.

12 No campo aparecem as flores,
chegou o tempo da poda,
a rolinha já faz ouvir
seu arrulho em nossa região.

13 Da figueira brotam os primeiros figos,
exalam perfume as videiras em flor.
Levanta-te, minha amiga,
minha formosa, e vem!

14 Pomba minha, nas fendas da rocha,
no esconderijo escarpado,
mostra-me teu semblante, deixa-me ouvir tua voz!
Porque tua voz é doce, gracioso o teu semblante.

Coro.

15 Agarrai para nós as raposas, estas pequenas raposas,
que devastam as vinhas, nossas vinhas em flor!
Apelo da amada

Ela.

16 O meu amado é todo meu, e eu sou dele.
Ele é um pastor entre lírios.

17 Antes que expire o dia e cresçam as sombras,
volta, meu amado,
– imitando a gazela ou sua cria –,
para os montes escarpados!
Divagações

Ela.

1 Em meu leito, durante a noite,
busquei o amor de minha alma:
procurei, mas não o encontrei.

2 Hei de levantar-me e percorrer a cidade,
as ruas e praças,
procurando o amor de minha alma:
Procurei, mas não o encontrei.

3 Encontraram-me os guardas que faziam a ronda pela cidade.
Vistes o amor de minha alma?

4 Apenas passara por eles,
encontrei o amor de minha alma:
agarrei-me a ele e não o soltarei
até trazê-lo à casa de minha mãe,
à alcova daquela que me concebeu.

Ele.

5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,
pelas gazelas ou corças do campo,
que não acordeis nem desperteis a amada,
antes que ela queira!

TERCEIRO CANTO

Cortejo nupcial

Coro.

6 O que vem a ser aquilo que sobe do deserto,
como coluna de fumo,
exalando mirra e incenso
e todos os perfumes dos mercadores?

7 É a liteira de Salomão,
escoltada por sessenta guerreiros
dos mais valentes de Israel.

8 Todos são espadeiros treinados para o combate;
cada qual leva ao flanco a espada,
por temor de surpresas noturnas.

9 O rei Salomão mandou construir um palanquim
de madeira do Líbano:

10 fez colunas de prata,
espaldar de ouro e assento de púrpura;
o interior foi carinhosamente adornado
pelas filhas de Jerusalém.

11 Vinde, filhas de Sião, contemplar
o rei Salomão com a coroa,
com a qual sua mãe o coroou
no dia de suas bodas,
dia de júbilo para seu coração.
Descrição da amada

Ele.

1 Como és formosa, minha amada!
como és formosa,
com teus olhos de pomba,
na transparência do véu!
Teus cabelos são como um rebanho de cabras,
esparramando-se pelas encostas do monte Galaad.

2 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas,
recém-saídas do lavadouro:
cada um com seu par, sem perda alguma.

3 Teus lábios são fitas de púrpura,
de fala maviosa.
Tuas faces são metades de romã,
na transparência do véu.

4 Teu pescoço é como a torre de Davi,
construída com parapeitos,
da qual pendem mil escudos
e armaduras de todos os heróis.

5 Teus seios são como duas crias,
gêmeos de gazela, pastando entre lírios.

Ela.

6 Antes que expire o dia e cresçam as sombras,
irei ao monte da mirra e à colina do incenso.

Ele.

7 És toda formosa, minha amada,
e em ti não se encontra defeito algum.
Apelo do amado

Ele.

8 Vem comigo do Líbano, minha noiva!
vem comigo do Líbano!
Desce do cume do Amaná,
dos cimos do Sanir e do Hermon,
das cavernas dos leões,
das montanhas das panteras!
Encantamento

Ele.

9 Arrebataste-me o coração, minha irmã e minha noiva,
arrebataste-me o coração com um só de teus olhares,
com uma só jóia de teu colar.

10 Como são ternos teus carinhos,
minha irmã e minha noiva!
Tuas carícias são mais deliciosas que o vinho;
teus perfumes, mais aromáticos
que todos os bálsamos.

11 Teus lábios, minha noiva, destilam néctar;
em tua língua há mel e leite.
Tuas vestes têm a fragrância do Líbano.
Recanto de amor

Ele.

12 És um jardim fechado, minha irmã e minha noiva,
uma nascente fechada, uma fonte selada.

13 Tuas plantas são um vergel de romãzeiras,
vegetação toda selecionada:
umbelas de alfena e flores de nardo,

14 nardo e açafrão, canela e cinamomo,
toda espécie de árvores de incenso,
mirra e aloés,
os melhores bálsamos.

15 A fonte do jardim
é como um manancial de água corrente
que brota do Líbano.

16 Desperta, Aquilão!
E tu, Austro, vem soprar em meu jardim,
para que se espalhem seus aromas!
Apelo da amada

Ela.

Que entre o meu amado em seu jardim
para comer dos frutos deliciosos!

Ele.

1 Já vou ao meu jardim, minha irmã
e minha noiva,
colher mirra e bálsamo,
comer do favo de mel, beber vinho e leite.

Coro.

Amigos, comei!
bebei e embriagai-vos do amor!


QUARTO CANTO

Noturno

Ela.

2 Eu estava dormindo, mas meu coração velava.
Atenção! O meu amado está batendo.

Ele.

Abre, minha irmã e minha noiva,
minha pomba, meu primor!
Pois tenho a cabeça borrifada de orvalho,
e do sereno da noite, minha cabeleira.

Ela.

3 Já despi minha túnica:
hei de vesti-la novamente?
Já lavei os pés:
hei de sujá-los outra vez?

4 O meu amado meteu a mão na fechadura,
fazendo-me estremecer em meu íntimo.
Em busca do amado

Ela.

5 Levantei-me para abrir ao meu amado,
minhas mãos gotejando mirra;
de meus dedos a mirra escorria
sobre o trinco da fechadura.

6 E então abri ao meu amado,
mas o meu amado já se tinha ido, já se tinha retirado.
Ansiei loucamente por falar-lhe:
procurei, mas não o encontrei;
chamei, mas não me respondeu.

7 Encontraram-me os guardas que faziam a ronda da cidade:
espancaram-me e me feriram;
arrancaram-me o manto as sentinelas das muralhas.

8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém:
se encontrardes o meu amado,
anunciai-lhe que desfaleço de amor!
Descrição do amado

Coro.

9 O que distingue dos outros o teu amado,
ó mais bela entre as mulheres?
O que distingue dos outros o teu amado,
para que assim nos conjures?

Ela.

10 O meu amado é branco e corado,
inconfundível entre milhares:

11 Sua cabeça é ouro puro,
a cabeleira é como leques de palmeira,
é negra como o corvo.

12 Seus olhos são pombos,
junto aos cursos de água,
banhando-se em leite,
detendo-se no remanso.

13 Suas faces são canteiros de bálsamos,
tufos de ervas aromáticas.
Seus lábios são como lírios,
a destilar um fluido de mirra.

14 Suas mãos são braceletes de ouro,
guarnecidas com pedras de Társis.
Seu corpo é marfim lavrado,
recoberto de safiras.

15 Suas pernas são colunas de alabastro,
assentadas em bases de ouro.
Seu aspecto, como o Líbano, airoso como os cedros.

16 Sua boca é só doçura; todo ele, pura delícia.
Tal é o meu amado, assim é o meu amigo,
ó filhas de Jerusalém.
Encontro com o amado

Coro.

1 Aonde foi o teu amado,
ó mais bela das mulheres?
Para onde se dirigiu o teu amado?
Iremos contigo à sua procura.

Ela.

2 O meu amado desceu ao seu jardim,
aos canteiros de bálsamos,
para apascentar nos vergéis e colher lírios.

3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é todo meu.
Ele é um pastor entre lírios.

QUINTO CANTO

Prendas da amada

Ele.

4 És formosa, minha amiga, como Tersa,
encantadora como Jerusalém,
esplêndida como as constelações.

5 Aparta de mim teus olhos, porque eles me perturbam!
Teus cabelos são como um rebanho de cabras,
esparramando-se pelas encostas de Galaad.

6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas,
recém-saídas do lavadouro;
cada um com seu par, sem perda alguma.

7 Tuas faces são metades de romã,
na transparência do véu.
A predileta

Ele.

8 Sessenta são as rainhas,
oitenta as concubinas,
além de numerosas donzelas.

9 Uma só, porém, é a minha pomba, o meu primor:
única é ela para sua mãe,
é o encanto de quem a gerou.
Ao vê-la, felicitam-na as donzelas,
louvam-na as rainhas e as concubinas.

Coro.

10 Quem é esta que surge como a aurora,
bela como a luz, brilhante como o sol,
esplêndida como as constelações?

Ele.

11 Desci ao horto das nogueiras
para examinar os brotos da várzea
e ver se as vides já brotavam,
se floresciam as romãzeiras.

12 Sem me aperceber, minha fantasia me transportou
até às carruagens da nobre comitiva.
A dança

Coro.

1 Retorna, Sulamita, retorna!
Retorna, para podermos contemplar-te, retorna!

Ele.

O que vedes na Sulamita,
quando dança entre dois coros?

2 Como são belos teus passos nas sandálias,
ó filha de príncipes!
Os contornos de teus quadris são como colares:
obra das mãos de artista.

3 Teu umbigo é uma taça redonda:
não lhe falte vinho mesclado!
Teu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.

4 Teus seios são como duas crias,
como gêmeos de gazela.

5 Teu pescoço é como uma torre de marfim.
Teus olhos são como as piscinas de Hesebon,
junto à Porta Maior.
Teu nariz é como a torre do Líbano,
sentinela sobre Damasco.

6 Tua cabeça sobressai como o Carmelo;
e as madeixas de tua cabeça são como fios de púrpura,
que nos tanques um rei mantém amarrados.
Protestos de amor

Ele.

7 Como és formosa e encantadora,
ó delicioso amor!

8 Teu talhe assemelha-se a uma palmeira,
e teus seios a cachos.

9 Eu disse: "Vou trepar pela palmeira
e agarrar-me às suas frondes".
Teus seios devem ser como racemos na cepa,
teu hálito como a fragrância das maçãs,
10 tua boca, como vinho generoso.

Ela.

Ele flui suavemente para meu amado
deslizando pelos lábios dos adormecidos!

11 Eu sou do meu amado,
e ele arde em desejos por mim.
Canção do encontro

Ela.

12 Vem, meu amado, saiamos ao campo!
Passaremos a noite nas aldeias,

13 madrugaremos para ir aos vinhedos,
ver se as vides lançaram rebentos
ou se já se abrem suas flores,
se florescem as romãzeiras.
Ali te darei o meu amor.

14 As mandrágoras exalam seu perfume,
e à nossa porta há mil frutas deliciosas,
tanto frescas como secas,
que para ti, meu amado, reservei.
Anelos de amor

Ela.

1 Quem me dera que fosses meu irmão,
amamentado aos seios de minha mãe!
Encontrando-te pela rua, beijar-te-ia,
sem que alguém me desprezasse.

2 Eu me farei teu guia para introduzir-te
na casa de minha mãe, que me criou;
dar-te-ei a beber vinho aromático e suco de minhas romãs.

3 Sua esquerda apóia minha cabeça,
e sua direita me abraça.

Ele.

4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,
que não acordeis nem desperteis a amada,
antes que ela queira.


SEXTO CANTO

Triunfo de amor
Coro.

5 Quem é esta que surge do deserto,
apoiada no seu amado?

Ele.

Debaixo da macieira eu te despertei,
onde tua mãe, em dores, por ti se consumia,
onde se consumia em dores quem te deu à luz.

Ela.

6 Põe-me como um selo sobre teu coração,
como um selo sobre teu braço!
Porque é forte o amor como a morte,
e a paixão é violenta como o abismo:
suas centelhas são centelhas de fogo,
labaredas divinas.

7 Águas torrenciais não conseguirão apagar o amor,
nem rios poderão afogá-lo.

Se alguém quisesse comprar o amor,
com todos os tesouros de sua casa,
se faria desprezível.
A amada e seus irmãos

Irmãos.

8 Temos uma irmãzinha,
ainda sem seios.
O que faremos por nossa irmã,
quando alguém pedir sua mão?

9 Se ela é uma muralha,
vamos construir-lhe ameias de prata;
se é uma porta,
vamos reforça-la com pranchas de cedro.

Ela.

10 Agora já sou uma muralha,
e meus seios são como torres.
E assim tornei-me a seus olhos
a mulher a encontrar a paz.
A vinha de Salomão

Ela.

11 Salomão tinha uma vinha em Baal-Hamon.
Entregou a vinha a cultivadores;
por seus frutos se pagaria
mil siclos de prata.


12 Sobre minha vinha, porém, disponho eu:
para ti, Salomão, os mil siclos,
e duzentos para os cultivadores de seus frutos.
Intimidade do amor

Ele.

13 Tu que habitas nos jardins,
com companheiros a escutar a tua voz,
deixa-me ouvi-la!

Ela.

14
Vai depressa, meu amado,
– imitando a gazela ou sua cria –,
para os montes perfumados!

Cântico dos Cânticos  de Salomão