domingo, 10 de novembro de 2013

Mozart Requiem Karl Bohm


 
Mozart Requiem Karl Bohm - 64min.
A Beleza deste Réquiem 
fica   como  a prova  de que Mozart  ouvia 
e registrava na pauta a voz dos Anjos, e da Luz, 
bem antes de subir ao Reino Divino!

 




Réquiem - Mozart

Requiem

1. Requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis,
te decet hymnus, Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.
2.Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
3. Dies irae
Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla, teste David cum Sybilla.
Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.
4. Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus? quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus?
5. Rex tremendae
Rex tremandae maiestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me,
fons pietatis.
6. Recordare
Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae, ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus; tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis.
Ingemisco tanquam reus, culpa rubet vultus meus; supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sum dignae, sed tu, bonus, fac benigne, ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta, et ab hoedis me sequestra, statuens in parte dextra.
7. Confutatis
Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.
8. Lacrymosa
Lacrymosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus.
Huic ergo parce Deus, pie Jesu Domine, dona eis requiem! Amen!
9. Domine Jesu
Domine Jesu Christe! Rex gloriae! Libera animas omnium fidelium 
defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu!
Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas Tartarus, ne cadant in obscurum:
sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim
Abrahae promisisti, et semini ejus.

10. Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas,
Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus.


11. Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth! pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.

12. Benedictis
Benedictis, qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.

13. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.
Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Requiem (tradução)

1 - Repouso
Repouso eterno dá-lhes, Senhor, e luz perpétua os ilumine.
Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião, e a ti rendemos homenagens em Jerusalém:
Ouve a minha oração, diante de Ti toda carne comparecerá.
Repouso eterno dá-lhes, Senhor, E luz perpétua os ilumine.
Senhor, tem piedade. Cristo, tem piedade. Senhor, tem piedade.
2. Dia de ira
Dia de ira, aquele dia no qual os séculos se desfarão em cinzas
assim testificam Davi e Sibila.
Quanto temor haverá então, quando o Juiz vier,
Para julgar com rigor todas as coisas.
3 - Trombeta poderosa
A trombeta poderosa espalha seu som pela região dos sepulcros, para juntar a todos diante do trono.
A morte e a natureza se espantarão com as criaturas que ressurgem, para responderem ao juízo.
Um livro será trazido, no qual tudo está contido,
pelo qual o mundo será julgado.
Logo que o juiz se assente, tudo o que está oculto, aparecerá:
nada ficará impune.
O que eu, miserável, poderei dizer?
A que patrono recorrerei,
quando apenas o justo estará seguro?
4 - Rei tremendo
Ó Rei, de tremenda majestade, que ao salvar, salva gratuitamente, salva a mim, ó fonte de piedade.
5 – Lembra-te
Lembra-te, ó Jesus piedoso, que fui a causa de tua peregrinação, não me perca naquele dia.
Procurando-me, ficaste exausto me redimiste morrendo na cruz que tanto trabalho não seja em vão.
Juiz de justo castigo, dai-me o dom da remissão diante do dia da razão
Choro e gemo como um réu a culpa enrubesce meu semblante a este suplicante poupai, ó Deus.
Tu, que absolveste a Maria, e ao ladrão ouviste a mim também deste esperança.
Minhas preces não são dignas sê bondoso e faça misericórdia, que eu não queime no fogo eterno.
Dai-me lugar entre as ovelhas e afastai-me dos bodes que eu me assente à Tua direita.
6 – Condenados
Condenados os malditos e lançados às chamas devoradoras chama-me junto aos benditos.
Oro, suplicante e prostrado o coração contrito, quase em cinzas
tomai conta do meu fim.
7 - Dia de lágrimas
Dia de lágrimas será aquele no qual os ressurgidos das cinzas serão julgados como réus.
A este poupa, ó Deus, piedoso Senhor Jesus
Dá-lhes repouso. Amém.
8 - Senhor Jesus Cristo
Senhor Jesus Cristo, Rei da Glória, liberta as almas de todos os que morreram fiéis das penas do inferno e do lago profundo:
Libertai-as da boca do leão
Que não sejam absorvidas no inferno, nem caiam na escuridão:
Mas que o santo arcanjo Miguel as introduza na luz santa:
Conforme prometeste a Abraão e à sua descendência.
9 - Sacrifício
Sacrifícios e preces a Ti, Senhor, oferecemos com louvores:
Recebe-os em favor daquelas almas, das quais hoje nos lembramos:
Fazei-as, Senhor, da morte passarem para a vida.
Conforme prometeste a Abraão e à sua descendência.
10 - Santo
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos.
Cheios estão os céus e a terra da Tua glória.
Hosana nas alturas.
11 - Bendito
Bendito o que vem em nome do Senhor
Hosana nas alturas.
12 - Cordeiro de Deus
Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo: dai-lhes o repouso.
Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo: dai-lhes o repouso eterno.
Que a luz eterna os ilumine, Senhor:
Com os teus santos pela eternidade: pois és piedoso.
 O Requiem em Ré menor (K. 626) é uma missa fúnebre do compositor austríaco Wolfgang Amadeus Mozart, de 1791, sua última composição e talvez uma de suas melhores e mais famosas obras, não apenas pela música em si, mas também pelos debates em torno de até qual parte da obra foi preparada por Mozart antes de sua morte. Teria sido posteriormente finalizada por seu amigo e discípulo Franz Xaver Süßmayr.

História

Em Março de 1791, Mozart rege em Viena um de seus últimos concertos públicos; tocando o Concerto para piano n.º 27 (KV 595). Seu último filho, nasceu em 26 de Julho. Poucos dias antes, bateu à sua porta um desconhecido, que se recusou a identificar-se e deixou Mozart encarregado da composição de um Réquiem em Ré menor. Deu-lhe um adiantamento e avisou que retornaria em um mês. Mas pouco tempo depois, o compositor é chamado de Praga para escrever a ópera A clemência de Tito, para festejar a coroação de Leopoldo II.

Quando subia com sua esposa Constanze na carruagem que os levaria a esta cidade, o desconhecido ter-se-ia apresentado outra vez, perguntado por sua encomenda. Posteriormente supôs-se que aquele sombrio personagem era um enviado do conde Walsegg-Stuppach, cuja esposa havia falecido. O viúvo desejava que Mozart compusesse a missa de requiem para os ritos fúnebres no enterro de sua esposa, mas faria crer - como diz-se que já fizera antes - aos presentes que fora ele quem compôs a obra (por isso o anonimato). Diz-se que Mozart, obsessivo com ideias de morte desde o falecimento de seu pai, Leopold, debilitado pela fadiga e pela doença que lhe atingia, muito sensível ao sobrenatural devido às suas vinculações com a franco-maçonaria e impressionado pelo aspecto misterioso do homem que encomendou a missa, terminou por acreditar que este era um mensageiro do Destino e que o requiem que iria compor seria para seu próprio funeral.

 Antes de sua morte, Mozart, conseguiu terminar apenas três secções com o coro e composição completa: Introito, Kyrie e Dies Irae. Do resto da sequência deixou os trechos instrumentais, o coro, vozes solistas e o cifrado do contrabaixo e órgão incompletos, deixando anotações para seu discípulo Franz Xaver Süssmayer. Também havia indicações para o Domine Jesu e Agnus Dei. Não havia deixado nada escrito para o Sanctus nem para o Communio. Seu discípulo Süssmayer completou as partes em falta da composição, agregou música onde faltava e compôs completamente o Sanctus.

Para o Communio, simplesmente utilizou dos temas do Introito e do Kyrie, à maneira de uma reexposição, para dar sentido integral à obra. Uma das principais influências para a obra é o requiem de Michael Haydn. A obra teve a sua estreia em Viena, 2 de Janeiro de 1793, num concerto em benefício da viúva de Mozart, Konstanze Weber. Foi interpretado novamente em 14 de Dezembro de 1793, durante uma missa para a esposa da Walsegg.

Orquestração

Vocal

Para a partitura do Requiem de Mozart
são escritos para 4 solistas (soprano, alto, tenor e baixo) e para um coro.

Estrutura e letra

Introitus


Requiem

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Tradução: Repouso Repouso eterno dá-lhes, Senhor, e luz perpétua os ilumine. Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião, e a ti rendemos homenagens em Jerusalém: Ouve a minha oração, diante de Ti toda carne comparecerá. Repouso eterno dá-lhes, Senhor, E luz perpétua os ilumine.

Kyrie

Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison Tradução (pt-br): Senhor Senhor, tem piedade. Cristo, tem piedade. Senhor, tem piedade.

Sequentia

Dies irae

Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favilla; Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tradução: Dia de Ira Dia de ira, aquele dia no qual os séculos se desfarão em cinzas assim testificam Davi e Sibila. Quanto temor haverá então, Quando o Juiz vier, Para julgar com rigor todas as coisas

Tuba mirum

Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus?

  Tradução: A Trombeta Poderosa A trombeta poderosa espalha seu som pela região dos sepulcros, para juntar a todos diante do trono. A morte e a natureza se espantarão com as criaturas que ressurgem, para responderem ao juízo. Um livro será trazido, no qual tudo está contido, pelo qual o mundo será julgado. Logo que o juiz se assente, tudo o que está oculto, aparecerá: nada ficará impune. O que eu, miserável, poderei dizer? A que patrono recorrerei, quando apenas o justo estará seguro?

Rex tremendae

Rex tremendae majestatis Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis! Tradução Ó Rei, de tremenda majestade, que ao salvar, salva gratuitamente salva a mim, ó fonte de piedade!

Recordare

Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra.

 Tradução: Lembra-te Lembra-te, ó Jesus piedoso, que fui a causa de tua peregrinação, não me perca naquele dia. Procurando-me, ficaste exausto me redimiste morrendo na cruz que tanto trabalho não seja em vão. Juiz de justo castigo dá-me o dom da remissão diante do dia da razão. Choro e gemo como um réu, a culpa enrubesce meu semblante. A este suplicante poupai, ó Deus. Tu, que absolveste Maria e ao ladrão ouviste a mim também deste esperança. Minhas preces não são dignas Sê bondoso e tende misericórdia, que eu não queime no fogo eterno. Dai-me lugar entre as tuas ovelhas e afastai-me dos bodes, que eu me assente à tua direita.

Confutatis

Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis.  
Tradução: Condenados Condenados os malditos e lançados às chamas devoradoras, chama-me junto aos benditos Oro, suplicante e prostrado, o coração contrito, quase em cinzas tomai conta do meu fim.

Lacrimosa

Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla. Judicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen. Tradução: Lágrimas Dia de lágrimas, aquele, No qual, ressurgirá das cinzas, Um homem para ser julgado; Portanto, poupe-o, ó Deus. Ó, misericordioso, Senhor Jesus, Conceda-lhe a paz eterna. Amém.

Offertorium


Domine Jesu Christe

Domine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus. Tradução: Senhor Jesus Cristo Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, liberta as almas de todos que morreram fiéis das penas do inferno, e do lago profundo: libertai-as da boca do leão, que não sejam absorvidas no inferno, nem caiam na escuridão Mas que o arcanjo Miguel os conduza à luz santa: Conforme prometeste a Abraão e sua descendência.

Hostias

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus. Tradução: Sacrifícios Sacrifícios e preces a Ti, Senhor, oferecemos com louvores: Recebe-os em favor daquelas almas, às quais hoje memória rendemos: fazei-as, Senhor, da morte transcenderem à vida, conforme prometeste a Abraão e sua descendência

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua Hosanna in excelsis. Tradução: Santo Santo, Santo, Santo Senhor Deus dos Exércitos. Cheios estão os céus e a terra da Tua glória Hosana nas alturas.

Benedictus

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Tradução: Bendito Bendito o que vem em nome do Senhor Hosana nas alturas.

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Tradução: Cordeiro de Deus Cordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo, dai-lhes repouso. Cordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo, dai-lhes repouso Cordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo, dai-lhes o repouso eterno.

Communio

Lux aeterna

Lux aeterna luceat eis, Domine: Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in aeternum: quia pius es. Tradução: Luz Eterna Que a luz eterna os ilumine, Senhor: Com os teus santos na eternidade: pois és piedoso. Repouso eterno dá-lhes, Senhor: e que a luz perpétua os ilumine. Com teus santos na eternidade: pois és piedoso.


Enviado em 15/09/2011- Licença padrão do YouTube

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Que tal comentar agora?